Dr. Ma Haiyan
Essential information
Name: Ma Haiyan Gender: Female
Born: 4 September 1974, Biyang County, Henan Province
Post: Associate Professor/Master Tutor
Deputy Secretary-General of Hainan Translation Association
Foreign Language Reviewers of the Journal of South China Sea Studies
Head of Translation Department, Hainan Normal University
Research Directions: Translation Theory and Practice, Cognitive Poetics
Teaching Course: Literary Translation/Translation Theory and Practice
Email: [email protected]
Learning experience
1993.9-1997.6: BA degree, Department of Foreign Languages, Henan Normal University
2000.9-2003.6: MA degree, School of Foreign Languages, Nankai University
2009.9-2012.6: PHD in Translation Studies, School of Advanced Translation, Guangdong University of Foreign Studies
2016.12-2017.12: Visiting Scholar, Translation Center, University of Manchester, UK
Professional History
June 1997-June 2003: Teacher of Department of Foreign Languages, Zhumadian Teachers College, Henan Province.
June 2003-July 2013: Teacher, Foreign Language College, Zhejiang Wanli University.
August 2013-the present: Associate Professor, Head of Translation Department, Master Tutor
Academic Achievements
I. Journal Papers
1. "Approaches to the Translation of Metaphors in A Dream of Red Mansions", Journal of Zhejiang Wanli University, No. 6, 2004
2. "On the Untranslatability of Culture." TianZhong Journal, No. 1, 2005
3. "A Comparison of Cultural Word Processing in English Translation of A Dream of Red Mansions". Journal of Ningbo University (Humanities Edition) , No. 4, 2005
4. "Cultural Differences of Brands and Their Translations", Journal of Zhejiang Wanli University, 2006
5. "A Brief Analysis of the Cultural Differences between English and Chinese Communication." Journal of Zhejiang Wanli University, No. 6, 2006
6. "On Metaphors in the Names of Characters in A Dream of Red Mansions", Journal of Xinjiang Institute of Petroleum Education, No. 6, 2006.
7. "On Translators’ Subjectivity in Pun Translation". Journal of Ningbo Institute of Education, No. 1, 2007.
8. "A Brief Analysis of the Cultural Differences between English and Chinese Communication". Journal of Zhejiang Wanli University, No. 1, 2007.
9. Translation of Public Signs from the Aesthetic Perspective, Academic Journal of Zhongzhou (CSSCI), No. 3, 2008.
10. On Translator’s Subjectivity from the Perspective of Theme and Theme Inclination, Foreign Languages and Their Teaching (CSSCI), No. 7, 2009.
11. On Translator’s Cognitive Mechanism of Conceptualization and Meaning Generation ----A Comprehensively Theoretical Method of Translating Process Study, Journal of Guangdong Ocean University, No. 2, 2011.
12. On Cross-space Mapping and Conceptual Integration Process of the Translator----Mental Mechanism of Translators in Meaning Generation. Journal of Zhaoqing University, No. 6, 2012.
13. On Different Layers of Tourism Translation: A Case Study of English Translations of Volcanic Global Geoparks in Leizhou and Hainan, Journal of Hainan Normal University (Social Science Edition), No. 11, 2015.
14. Interpretive Role of CCP to Meaning in Literary Translation. Foreign Languages and Literature (Core of Foreign Languages), No. 1, 2016.
15. On Application of an Integrated Model Featuring Embodied Experience and Constructivism to Teaching Problem-Oriented Text Translation, Foreign Languages and Translation, No. 3, 2017.
16. A Study of Coherent Mechanism for Text Translating with an Integrated Theoretical Methodology, English Studies (CSSCI), Volume 7, 2018.
II. Academic Publications
1. An Interface Study of Cognitive Contextual Equivalence in Translation. Monograph, China Social Sciences Press, 2016.
2. Intermediate Interpretation, Vice-Editor, East China Normal University Press, 2007.
1. Hainan Yearbook, Translator, Hainan Yearbook Publishing House, 2014-2017.
III. Projects
1. Presided over the fund project sponsored by the Ministry of Education from 2014 to 2016, "Interface Research on Cognitive Contextual Equivalence" (14YJC740064), which has been completed.
2. Presided over the research project of Hainan Higher Education and Teaching Reform in 2016, "Research on College English Teaching Reform Based on Modern Technology" (Hyjg 2016-03), which has been completed.
3. Presided over the 13th Five-Year Plan for Educational Science in Hainan Province in 2016, "Comprehensive Research on the Deep Integration of Scientific Research and Teaching in Colleges and Universities".
4. Presided over the project of Zhejiang Provincial Education Department in 2009: "Contextual Integration under Theme and Theme Inclination - A Study on the Threshold of English Translation of Ancient Chinese Poems " (Y200804521).
5. Presided over the English translation of Hainan's classic Li Folk Tales (HNWYJD18-03) under the background of "one belt and one road" hosted by the Hainan applied foreign language research base in 2018.
IV. Prizes
1. Won Hainan Provincial Third Prize in “the First National Foreign Language Micro-lecture Competition”, 2015.
2. Won the third instructor prizes in “the ‘Foreign Research Association Cup’ National English Writing Competition”, 2014, 2015.
3. Won the First and Second instructor Prizes in the “‘Foreign Research Association Cup’ National English Writing Competition Hainan Province, 2013, 2014, 2015.